כחום הדם – אירן נמירובסקי

כחום הדםעוד ספר של אירן נמירובסקי, שהוא, לפחות על-פי אורכו – נובלה.

ואצל נמירובסקי, כרגיל, כתיבה מופלאה, ירידה לפרטי פרטים של החיים בכפר הצרפתי; כה מפורט עד כי אפשר להריח את הניחוחות ולחוש על הלשון בטעמים המתוארים, לחוש בקור חודר העצמות, ליהנות מבקבוק (או חצי) בורגונדי, לגשש בבית מואפל בחלקו, לחוש במרבד העלים הלח שבין העצים ביער, לשמוע את פכפוך המים הזורמים…

 אכר כפרי צרפתי, רווק מזדקן מלווה את בתם של דודניתו ובעלה לקראת נישואיה, כששנות הנישואין הארוכות והאהבה של זוג ההורים מהווים דוגמא ומופת לכלה הצעירה.

בין הכפריים המתוארים בהמשך, אחייניתה החורגת של האם, אשה צעירה הנשואה לאיש שגילו למעלה מכפליים מגילה, וחייה הפרטיים מהווים נושא לשיחה בפונדקי הכפר; עוד נפגש בבעל הצעיר, במאהב מזדמן, במוות פתאומי, ובתעלומות ההולכות ומתגלות אט אט.

 כל אלה, כאמור, בשפתה הייחודית של נמירובסקי, זו שכבר הכרתי ואהבתי בספריה הקודמים.

כמו ב"סוויטה צרפתית" גם כאן נתגלו חלקי הסיפור טיפין טיפין; חלק ממנו פורסם בעבר, ורק לאחרונה נמצאו חלקים חסרים אחרים, כך שהפזל פחות או יותר הושלם. עדיין, מדי פעם, ישנה "קפיצה" בעלילה מבחינת זמנים, כאשר לא ברור האם לכך התכוונה הסופרת, אולם העלילה שלמה וכל התעלומות מתפענחות.

הספר הזה תורגם, באופן מצוין בהחלט, על ידי חגית בת-עדה. ההוצאה לאור הפעם היא "כתר" וחידוש מרענן – כריכה קשה ואפילו סימנית בד תפורה לתוכה.

 לספר הקדמה מאירת עיניים של אוליביה פיליפונה ופטריק ליינהארדט

מומלץ ביותר.

כחום הדם – אירן נמירובסקיתרגום: חגית בת-עדה. הוצאת: כתר. (174 עמודים)

(פורסם ב – 30 נובמבר, 2009 בפורום הספרים של YNET)

(Chaleur Du Sang – Irene Nemirovsky)

אלה יווניה קוראת ספרים