הגרדום בקרחת היער – אלן ברדלי

הגרדום בקרחת היער

פגישה נוספת עם פלביה דה-לוס, הבת השלישית והצעירה למשפחת דה-לוס, המתגוררת בבאקשו, באנגליה ה(מאד) כפרית. משפחה עם שושלת יוחסין ההולכת אחורה עד המאה ה- 11 לפחות, שהונה הדלדל למדי:

"הבעיה שלנו, בני משפחת דה לוס, החלטתי, היא שאנחנו שורצים היסטוריה בדיוק כמו שאנשים אחרים שורצים כינים. בני משפחת דה לוס ישבו בבאקשו מאז שנתקע למלך הרולד חץ בעין בקרב הייסטינגס ב- 1066, ורובם היו אומללים בדרך סבוכה כזאת או אחרת. כנראה אנחנו נולדים עם שמץ של גדולה ואפלה בעורקינו, ואנחנו לא יכולים לדעת, ברגע מסוים, איזה מהשניים מניע אותנו." (עמ' 241)

 פלביה, בת אחת עשרה בערך, סקרנית וחקרנית, חובבת כימיה (מתעניינת בעיקר בדרך ייצור וזיקוק רעלים שונים), קצת מפוזרת, קצת לא אחראית:  "ילדות בנות אחת-עשרה לא אמורות להיות אחראיות. אנחנו כבר לא בגיל הבובתי החמוד: הגיל שבו אנשים מתכופפים אלייך ומדגדגים אותך בבטן ועושים קולות טפשיים. רק המחשבה על זה מעוררת בי חלחלה. ועדיין לא הגענו לגיל שאפשר להחשיב אותנו לבוגרות. האמת היא שאנחנו בלתי נראות, חוץ מהמקרים שבהם אנחנו בוחרות להראות." (עמ' 102)

 הבית, כאמור, בית אצולה (נמוכה) והחינוך – תרבותי לעילא: "אבא אמר לנו שלהאזנה למוזיקה יש חשיבות רבה בחינוכה של אישה הגונה." (עמ' 48)

 פלביה נתקלת, שוב, יש לומר, ברצח שהיא עדה לו מקרוב, ומשום שהכירה את הנרצח יותר מרוב אנשי הכפר, ומשום שהיא בעלת אבחנה דקה, ומשום שהיא סקרנית – כדרך רוב הילדים בגילאים הללו, הרי שבסופו של דבר תסייע בפתרון תעלומת הרצח.

יכולתה לשאול שאלות במקומות בהם המשטרה לא מצליחה להגיע ל"חקר האמת", משום שהיא ילדה, ומשום שהיא בקיאה בנבכי נבכיהם של כל הקשרים וההקשרים בתוך הכפר, ומשום שיש לה אינטואיציה בריאה: "תמיד כדאי לחלק מחמאות בשפע כדי להשיג מקסימום תוצאות." (עמ' 197), היא מצליחה לאסוף מידע שבסופו של דבר יסייע בפתרון התעלומה.

כמו בספרו הקודם "המתיקות שבתחתית הפאי" מביא אלן ברדלי, בשפה עשירה, מלאת הומור ואהבה, את סיפורו של הכפר האנגלי ה(כמעט) נידח.

 אלא שבניגוד לספרו הקודם, משהו חסר; הסיפור מהודק פחות, מאולץ בחלקו. נראה כאילו הסופר יודע לספר סיפור, רק שהסיפור לא ממש ממלא ספר, ועל כן נרקמות עלילות משנה המשתלבות בסיפור העיקרי בתפרים בהחלט נראים לעין.

ייתכן שהסופר חש מחוייבות להמשיך את עלילותיה של הילדה המשונה / מצחיקה / נפלאה הזו, רק שלא כל כך ידע איך.

ואולי הייתי צריכה לעשות הפסקה בין הספר הראשון לשני.

מומלץ בהסתייגות.

הגרדום בקרחת היער – אלן ברדלי. תרגום (מצוין בהחלט): אסנת הדר. הוצאת מטר (304 עמודים)

 (פורסם ב – 22 באוגוסט, 2011 בפורום הספרים של YNET)

(The Weed That Strings the Hangman's Bag – Alan Bradley)

ועוד שתי מובאות, שמצאתי ואהבתי:

"ידוע לכול שבעוד שרוב הגברים מסוגלים לעבור ליד אישה בוכה כאילו העיניים שלהם מכוסות והאוזניים שלהם מלאות חול, אין אישה שיכולה לשמוע אישה אחרת במצוקה בלי לרוץ מיד לעזרתה." (עמ' 15)

 "'השראה מבחווץ דומה לחום בתנור. הוא מפיק לחמניות סבירות. אבל השראה מבפנים דומה להר געש: היא משנה את פני העולם." (עמ' 175)

אלה יווניה קוראת ספרים