מאחורי דלתות – אן מרי מקדונלד

מאחורי_דלתותלכאורה סיפור פשוט על משפחה אחת, שבה זוג נישא על אפם וחמתם של הורי האשה.

 לכאורה סיפור פשוט על משפחה שבה האיש מואס באשתו לאחר הולדת בתו, שאותה הוא אוהב ואותה הוא מטפח.

 לכאורה סיפורה של עיירה קצת נידחת, ובה מהגרים מארצות שונות, מצבעים שונים, מדתות שונות.. אי שם בתחילת המאה העשרים..

לכאורה, רק לכאורה.

 זהו סיפורם של ג'ימס ומאטריה – הוא מעין ג'נטלמן אנגלי (בערך) מכוון פסנתרים, מוסיקאי, היא בת למשפחה נוצרית מלבנון, נערה צעירה עד מאד. הוא בא לכוון פסנתר בביתה, היא מנגנת בפסנתר. הם מתאהבים ובורחים..

אביה מוצא אותם ומכריח אותם להנשא בכנסיה – ומאז מחרים אותה לתמיד, משום שפגעה בכבודו, משום שהיתה מיועדת לאחר…

 ונולדת בתם קאתלין – שיש לה כשרון מוסיקאלי מיוחד וקול מופלא… והוא מואס באשתו וחוזר ואוהב אותה, ונולדות מרצדס ופרנסס, ונולדת לילי הראשונה שמתה מיד בלידתה.

 קאתלין נשלחת לניו יורק משום כשרונה המופלא, כדי שתוכל למצות כשרון זה.. ומוחזרת יום אחד על ידי אביה, כשהיא הרה ללדת.

מרצדס אדוקה עד מאד באמונתה, וזוכה לכל שבח מן הנזירות המורות בבית הספר.

 פרנסס – "מחפשת" ומוצאת צרות בכל מקום, ומרצדס מגינה עליה.

 לילי השניה מצטרפת למשפחה ביום מותה של קאתלין, ימים ספורים לפני מותה של מאטריה.

 ומאחורי הדלתות נסתרים סודות על סודות, ההולכים ונגלים אט אט ככל שמתקדם הספר.

מי שפגש את אן מרי מקדונלד ב"מעוף העורב" ימצא כאן תזכורות לדרך כתיבתה המיוחדת, וליכולתה המופלאה לספר סיפור וסיפור בתוך סיפור.

וכל הדברים הנפלאים הללו נפגמים קשות בגלל התרגום! קשה להאמין שאותה הוצאה ("כנרת") הוציאה לאור הן את "מעוף העורב" בתרגומו הנפלא של שאול לוין, והן את "מאחורי דלתות" בתרגומה הבלתי מספיק בעליל של ליאורה כרמלי.

השימוש בשפה דל למדי, תעתיקי השמות מלועזית לעברית לוקים בחסר, והידע הכללי מעיד על סוג של בורות: במקום אחד מוזכרים הספרים האהובים על הילדות – וביניהם "אן מהבית הירוק". לא צריך להיות חוקר ספרות ילדים כדי להכיר את "אן מגרין גייבלס" או, כפי שהכרנוהו בילדותנו – "האסופית", אבל צריך להיות עצלן למדי כדי לא לחפש את השם נכון.

 בפרק המוקדש לקאתלין בניו יורק – פרק שאמור להיות חגיגה לאוהבי המוסיקה – מצאתי עצמי חורקת שיניים מכעס עמוד אחר עמוד; מותר למתרגם לא להיות בקי כלל במוסיקה, אסור למתרגם לעשות כל כך הרבה טעויות:

כותבים "דיאז" ולא "דייז"

לדמות מתוך "נישואי פיגרו" קוראים "כרובינו" – Cherubino – ולא "צ'רובינו" במקום אחד, ו-"קרובינו" במקום אחר.

"לה נוצה"  (La Nozze) הוא קיצור של La Nozze Di Figaro

Opera Verismo – אינו סתם "זרם אופראי של סוף המאה ה-19" – אלא זרם אופראי העוסק בחייהם של אנשים "רגילים" (בניגוד לאלים או בני אצולה).

המלחין נקרא ליאונקוואלו – במלה אחת – ולא "ליאון קבאלו" (סטייל "מיכאל אנג'לו")

וכן הלאה, וכן הלאה.

ראויה אן מרי מקדונלד, וראוי הספר "מאחורי הדלתות" לתרגום והוצאה הולמים ליופיו

 

 

מאחורי דלתות – אן מרי מקדונלד. תרגום: ליאורה כרמלי. הוצאת כנרת (560 עמודים)

(פורסם ב- 22.8.2009 בפורום הספרים של YNET)

(Fall on Your Knees – Ann-Marie MacDonald)

Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *