לקרוא את לוליטה בטהרן – אזאר נאפיסי

לקרוא את לוליטה בטהרןזהו סיפור תקופה בחייה של אזאר נאפיסי – עת היתה מרצה לספרות אנגלית באוניברסיטה בטהרן, בזמן המהפכה החומייניסטית. בעצם זהו סיפור תקופה – אירן טרום המהפכה, בזמן המהפכה ולאחריה.

או אולי – זהו סיפורם של אנשים, כמוני וכמוך, בתקופה סוערת במיוחד – תקופת המהפכה באירן, שלאחריה שונו אורחות החיים של הכל.

 אזאר נאפיסי היתה מרצה לספרות אנגלית בזמן שפרצה המהפכה החומייניסטית, ואורחות חייה המתוארים בספר פותחים לנו, הקוראים, חלון לעולם אחר, שונה מזה המצטייר מכותרות העיתונים והטלוויזיה.

 במהלך המהפכה ולאחריה הוחמרו דרישות השלטון מאזרחי המדינה, שקודם לכם היתה כמעט מערבית, ועתה נסוגה אל האיסלם הפונדמנטליסטי בו נשים נאלצות לכסות עצמן מכף רגל ועד ראש, וזכויותיהן נפגעות.

 נאפיסי בחרה, בשלב מסוים, להפסיק ללמד באוניברסיטה, כדי שלא תצטרך לעשות פשרה עם עצמה בנושא הלבוש, ופתחה בביתה חוג לספרות אנגלית, למספר סטודנטיות שלה.

 דרך סיפורי הלימודים, קודם באוניברסיטה ולאחר מכן בחוג הסגור, אנו מתוודעים לנשים הללו, שכל אחת באה מרקע שונה, בגיל שונה, עם אמונה שונה ודרך חיים משלה, וכן לאנשים שונים הנקרים בדרכה של נאפיסי.

 הספר הזה יש בו שניות מסוימת – מצד אחד תיאוריה של נאפיסי מרתקים ביותר. האפיזודות השונות, הסיפורים הנוגעים לאנשים שונים שמסביבה, וקצת רחוקים יותר, מעשירים את הקורא/ת ומרחיבים דעתו.

 אלא שקיימת בספר בוסריות מסוימת. מבחינה ספרותית גרידא אין הסופרת מצליחה, בדרך כלל, להתעלות מעל שפת היומיום. רק לעתים נדירות ניתן פתאום להתקל בשפה גבוהה מעט יותר:  "… הקהל התפרץ לעבר המסוק, שעם המראתו התרומם מהקרקע אבק מוזהב, כמו חצאית מתעופפת, ובהדרגה נשארו רק חלקיקי אבק מרקדים, מסתחררים כדרווישים זעירים בחלום תמוה.".

לעתים תהיתי האם זוהי השפה, או זהו התרגום; ועדיין לא מצאתי תשובה לתהייה זו. אולי מי שקרא / יקרא באנגלית, יוכל לענות עליה.

ספרים העוסקים בספרים חביבים עלי למדי; יש בהם אפשרות לפגוש "חברים" ותיקים, להכיר חדשים, ובכלל להתענג על פירושים חדשים או ראיה אחרת של כאלה המוכרים לי.

בדרך כלל ספרים העוסקים בספרים אחרים, יש בהם נגיעה ישירה לספרים הנכללים בהם; ב"לקרוא את לוליטה בטהרן" ישנו נסיון, שלא ממש צלח, לקשר בין הספרים הנלמדים על ידי החוג באוניברסיטה או החוג הפרטי, לבין סיפור החיים בטהרן. לפעמים נמצאות נקודות משיקות, אבל בסך הכל אין ממש משמעות לספר זה או אחר, בנקודת זמן זו או אחרת. אין גם צורך להכיר את כל הספרים בהם עוסק הספר, אם כי היכרות מוקדמת לא מזיקה.

 הספר הזה עוסק ב.." אוסטן שקראת כאן, במקום שהצנזור של הסרטים כמעט עיוור, ובמקום שתולים בני אדם ברחובות ותולים סך על הים להפריד בין גברים לנשים."

 מומלץ בהסתייגות מה.

לקרוא את לוליטה בטהרן  – אזאר נאפיסי  בתרגום: אופירה רהט. הוצאת ידיעות אחרונות ספרי חמד.  (445 עמודים)

(פורסם ב- 14 פברואר, 2010 בפורום הספרים של YENT)

(Reading Lolita in Teheran – Azar Nafis)

Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *