מגילת סן מיקלה – אכסל מונתה

250px-עטיפת_הספר_מגילת_סן_מיקלהקריאה חוזרת בספר שהכרתי בנעורי טומנת בחובה סיכון מסוים – שהרי חזרתי אל הספר משום שאני זוכרת שאהבתיו פעם, אלא שמאז התפתח טעמי, פגשתי בספרים חדשים טובים ופחות טובים, התלהבות הנעורים התחלפה ביישוב דעת מסוים (או כך אני מקוה לפחות), ויש ספרים שלא יצלחו את מרחק השנים.

 מגילת סן מיקלה בהחלט עומד בתלאות הזמן; זהו מסוג הספרים שלאחר שתמיד ידעתי שיום אחד ארצה לקראו שוב. לא כל כך זכרתי למה, אחרי הכל חלפו להן כבר אי אלו שנים מאז.. ומשנתקלתי בו באיזו חנות, בהוצאה מחודשת לקחתיו בשמחה.

 שמחה כפולה היתה לי כאשר גיליתי כי התרגום של פעם, זה של י.ל. ברוך, צביונו נותר כאשר היה, עם מעט עריכה כדי להתאימו, ובתוספת חלקים שנשמטו מן התרגום המקורי.

חסרו לי מעט הארות והערות לגבי הקדושים הנוצריים למיניהם, כמו גם הפניות למיתולוגיות השונות, וטוב תעשה ההוצאה אם ביום מן הימים תוציא תחת ידה מהדורה מוארת.

סיפור חייו של רופא שבדי (כמו מונתה) המחזיק מערופיה (איזו מלה יפה, שנעלמה ושקעה לה עם הזמן) קודם בפריז ולאחר מכן ברומא, כשנשמתו יוצאת לאי קאפרי, ולוילה היפה שהיתה פעם, כנראה, ביתו של טיבריוס. הוא משפץ אותה עם השנים בעת חופשותיו מעבודתו והופך אותה אט אט למקום היפה ביותר עבורו, כפי שחלם.

בעבודתו כרופא הוא נע ונד בין טיפול בחולים עשירים וקפריזיים, בעיקר חולות עשירות וקפריזיות, המחפשות מחלות "מודרניות" לחלות בהן, ובין טיפול בעניים ובנדכאים, בעבודת קודש כמעט.

 בין לבין אפשר להתוודע לעולם הרפואה ההולך ומתפתח, לפוליטיקות שבין מדינות, ובעיקר לרוח האדם יחד עם הרבה חוכמת חיים.

 ספר יפה ביותר, שהעלה לא פעם חיוך על שפתי, עם תיאוריהם של החולים העשירים והתנהגותם.

מומלץ .

מגילת סן-מיקלה – אכסל מונתה. תרגום (מאנגלית): י.ל. ברוך, חידוש: אמציה פורת. הוצאת עם עובד

(פורסם ב- 10.9.2009 בפורום הספרים של YNET)

Share

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *